Writing With a Broken Tusk

brokentusk.jpg

Writing With a Broken Tusk began in 2006 as a blog about overlapping geographies, personal and real-world, and writing books for children. The blog name refers to the mythical pact made between the poet Vyaasa and the Hindu elephant headed god Ganesha who was his scribe during the composition of the Mahabharata. It also refers to my second published book, edited by the generous and brilliant Diantha Thorpe of Linnet Books/The Shoe String Press, published in 1996, acquired and republished by August House and still miraculously in print.

Since March, writer and former student Jen Breach has helped me manage guest posts and Process Talk pieces on this blog. They have lined up and conducted author/illustrator interviews and invited and coordinated guest posts. That support has helped me get through weeks when I’ve been in edit-copyedit-proofing mode, and it’s also introduced me to writers and books I might not have found otherwise. Our overlapping interests have led to posts for which I might not have had the time or attention-span. It’s the beauty of shared circles—Venn diagrams, anyone?

Jacket! Draft! Trilogy!
art of writing Uma Krishnaswami art of writing Uma Krishnaswami

Jacket! Draft! Trilogy!

I wrote Book Uncle and Me without a thought about who it might be for. I wrote it because the story kept scratching at the inside of my brain and wouldn't leave me alone. It was originally published by Scholastic India. I never thought I would ever write a sequel.

Only a couple of years ago, when I was doing a zoom presentation during the Covid years, a child in the audience asked, "Is there going to be a second book?” The question stayed with me, although I didn't have a coherent answer for it at the time.

Read More
Process Talk: A Conversation with Translator Keiko Nagatomo, Part 1
chapter books Uma Krishnaswami chapter books Uma Krishnaswami

Process Talk: A Conversation with Translator Keiko Nagatomo, Part 1

While Keiko Nagatomo was working on translating Book Uncle and Me into Japanese, she sent me some questions through my agent—things she was puzzled by or want to know more about.

Never has a translator of any of my books reached out that way before. We ended up having a delightful correspondence. In turn, Keiko graciously consented to answer my questions.

Read More